Научно-технический перевод относится к наиболее сложным видам переводов. Точная передача содержания при научных и технических изысканиях имеет большое значение. Основной причиной сложности является то, что в технической и научной документации есть множество терминов, которые порой сложно найти в словарях, а подобрать синонимы практически невозможно.
В отличие от художественного перевода, в котором ошибка может привести разве что к непониманию; ошибка в техническом переводе может вызвать поломку оборудования или стать причиной производственной травмы. Хороший технический перевод документов (http://ztb.lv/ru/письменные-переводы/) требует участия профессионала. Причём помимо отличного знания языка, переводчик должен обладать хорошими знаниями в отрасли, перевод для которой необходимо произвести.
Вот ещё некоторые особенности технического перевода, которые необходимо учитывать при письменном переводе (http://ztb.lv/ru/письменные-переводы/):
- из-за специальной терминологии, передача мысли должна быть точной, достоверной и логичной;
- технический перевод может значительно отличаться от оригинала;
- при добавлении большого количества пояснений текст теряет логику. Формально он остается правильным с любой точки зрения: как смысловой, так и грамматической, но читать его становится сложно. Дополнительные слова могут не влиять на смысл, но нередко усложняют восприятие.
Переводчики бюро переводов Tulku Fabrika являются профессионалами своего дела и учитывают малейшие детали при переводе технических текстов. Чтобы воспользоваться услугой письменного перевода технического текста, вам нужно лишь позвонить, написать или же заполнить контактную форму на сайте (http://ztb.lv/ru/письменные-переводы/). Доверив переводы Tulku Fabrika, вы оградите себя от некачественного перевода и сэкономите свое время.