Завершил свою работу Петербургский международный экономический форум 2009. Участие в нем приняли порядка 3,5 тысяч человек из 83 стран мира, сред которых - главы государств, заместители глав правительств, министры, губернаторы, представители российского и иностранного бизнеса. Освещали деятельность форума более 1200 представителей средств массовой информации.
Коммуникации участников обеспечивали более 100 лучших переводчиков России.
Компания ЭГО Транслейтинг - официальный партнер по лингвистическому обеспечению ПМЭФ 2009, приложила все усилия для того, чтобы общение участников Форума было не только комфортным, но и максимально результативным. «Мы отдавали себе отчет в степени ответственности каждого переводчика на этом событии, и привлекли для работы только специалистов мирового уровня. Такой перевод требует не только глубочайших знаний самого языка и терминологии, но и умения уловить настроение спикера и адекватно его воспроизвести. По нашему мнению, глобальная роль переводчика на форуме - больше, чем быть просто помощникам в общении людей разных стран, - они, без преувеличения - своеобразные «проводники» мировых экономических процессов, от их работы в том числе зависит исход переговоров» - делится впечатлениями о работе своих подопечных Узнанска Виктория, Вице-президент по глобальным коммуникациям Компании ЭГО Транслейтинг. В этом году Компания ЭГО Транслейтинг стала официальным партнером по лингвистическому обеспечению Петербургского международного экономического форума уже в десятый раз.
В данном отчете мы привели наиболее интересные воспоминания и мнения переводчиков, работавших с ключевыми персонами форума - это люди, которые первыми получали самую важную информацию и которые уж точно не упустили ни одного произнесенного на форуме слова. Переводчикам было предложено ответить на одинаковые вопросы о работе форума.
Майя Борисовна Рясенцева, переводчик Компании ЭГО Транслейтинг
Язык перевода: английский
Сколько лет работает на ПМЭФ: 3 года
Кого довелось переводить на ПМЭФ 2009:
Губернатор Санкт-Петербурга В.И Матвиенко, Вице-губернатор Санкт-Петербурга М.Э. Осеевский.
Самое интересное, на ваш взгляд, заседание ПМЭФ 2009?
«Встреча губернатора Санкт-Петербурга Валентины Ивановны Матвиенко с председателем совета директоров корпорации Intel, Крейгром Барреттом, в ходе которой было подписано соглашение о сотрудничестве в сфере информатизации школьного образования. Речь на встрече шла об образовании в России, о компьютеризации наших школьных классов. В соответствии с соглашением, правительство Санкт-Петербурга и Intel обеспечат все школы Петербурга компьютерами в рамках программы «Компьютер каждому ученику».
С кем было наиболее интересно работать в рамках ПМЭФ 2009?:
«С Валентиной Ивановной Матвиенко - впрочем, это касается не только форума. Она - блестящий оратор; но помимо этого, ей присуща особая энергетика, которую чувствуешь в каждый момент работы с нею - я бы назвала ее энергетикой созидательности. Она заранее доброжелательно настроена по отношению к тем, с кем ей предстоит общаться - и, похоже, это оказывает впечатление на всех без исключения. Валентина Ивановна - явно неравнодушный человек, всегда настроена на благоприятный исход переговоров, а благодаря ее позитивному настрою с ней комфортно работать. Так же нельзя не заметить, что Михаил Эдуардович Осеевский знает абсолютно все, что касается банковского и финансового сектора - это виднейший, стопроцентный профессионал».
Были ли какие то особо запомнившиеся ситуации на Форуме, связанные с переводом?:
«Таких моментов не было. И это свидетельствует о том, что все, что касалось перевода, прошло гладко. Ведь, находясь в кабине синхронного перевода, ты являешься «средоточием» всех информационных потоков, всех процессов, происходящих вокруг тебя. И если в этот момент твое внимание ни за что не «цепляется», - значит, все прошло успешно».
Ольга Вячеславовна Боровская, переводчик Компании ЭГО Транслейтинг
Язык перевода: английский
Сколько лет работает на ПМЭФ: 4 года
Кого довелось переводить на ПМЭФ 2009:
Губернатор Санкт-Петербурга В.И Матвиенко, Вице-губернатор Санкт-Петербурга Александр Иванович Вахмистров
Самое интересное, на ваш взгляд, заседание ПМЭФ 2009?
Слово «интересное» здесь, конечно, мало применимо, а вот самыми значительными, на мой взгляд, являются те заседания, результатом которых становится подписание важных договоров - те, что проходят за закрытыми дверями.
С кем было наиболее интересно работать в рамках ПМЭФ 2009?:
Для меня такой персоной был Александр Иванович Вахмистров - человек необычайно интеллигентный и любезный. Он умеет работать в «связке» с переводчиком, и относится к его работе, как к реальной неоценимой помощи, что вызывает чувство того, что твой труд значим и важен.
Были ли какие то особо запомнившиеся ситуации на Форуме, связанные с переводом?:
В целом ничто не «выбивалось» из плана. Были, правда, небольшие курьезы. Так, например, в ходе одного из заседаний наступил момент, когда профессор одного из немецких институтов, который вел мероприятие, оказался одновременно и докладчиком, и ему пришлось представлять публике себя самого. Он делал это очень долго и с юмором, чем искренне развеселил публику - переводить его было необычайно забавно и интересно.
Справка для редактора:
Основанная в 1990 году, на сегодняшний день Компания ЭГО Транслейтинг является крупнейшей переводческой компанией в России. «Успех для нас - это успех переводческой отрасли в целом, поэтому мы стремимся создавать единые стандарты в нашем деле, и без ложной скромности считаем себя отраслеобразующей компанией» - заявляет Виктория Узнанска.
Осознавая свою социальную ответственность, компания занимается не только развитием собственного бизнеса, но и отрасли в целом - регулярно выступает организатором социально значимых акций, среди которых: общеобразовательные проекты, специализированные круглые столы и семинары, благотворительные акции и аукционы, и многое другое. Задачи, которые ставятся компанией во главу угла при реализации данных проектов - забота о сохранении чистоты языков мира, поддержка молодых специалистов переводческой отрасли, внедрение современных информационных технологий в сферу перевода.